Jan De La Fonteynning tarjimai holi
Mundarija
Tarjimai hol • Ertaklardan ehtiyot bo'ling
Umumiy tasavvur mahsuli, umumiy bilim fondining bir qismi, ehtimol sharqona modelga borib taqaladi, ertak ham nasrda, ham nasrda yozilgan matnlarda kodlangan. axloqiy-didaktik maqsadli misralar, shuning uchun uning syujeti hikoyada tugamaydi, balki axloqiy tartib haqidagi xabarni ta'kidlashni istaydi, chunki yozuvchilar uni ko'pincha buzuq siyosiy va ijtimoiy kontekstga nisbatan ishlatganlar, ayblanadilar. .
Va Jan De La Fonteyn tufayli ertak Evropada 18-asrda o'zining eng yuqori cho'qqisiga chiqdi.
1621-yil 8-iyulda Château-Tierry shahrida tug'ilgan bu nozik, ammo tajovuzkor yozuvchi beparvo va xayolparast bola edi. Uning otasi, Chateau-Tierrydagi suv va o'rmonlar bo'limi boshlig'i, uning buyruq olishini xohlardi, lekin kichkina yozuvchi o'zini cherkov hayotiga umuman mos kelmadi. Yigirma olti yoshida esa turmushga chiqdi va otasi unga idorasining bir qismini ishonib topshirdi.
U tez-tez bo'lgan Parijda o'zining ilk adabiy sinovlarini o'tkazdi va o'sha paytda hokimiyatning eng yuqori cho'qqisida bo'lgan frantsuz siyosatchisi Nikolay Fuketning taqdirini baham ko'rdi.
Ikkinchining 1661 yilda inoyatdan qulashi yozuvchini jiddiy moliyaviy qiyinchiliklarga duchor qildi. 1664 yilda u tomonidan to'planganOrlean gersogligi va 1672 yilda Madam de la Sablière tomonidan. Endi qashshoqlikdan panoh topgan, Rasin, Boile va Molyerning do‘stiga aylangan La Fonten 1668 yilda ertaklarning birinchi to‘plamini, 1678 yilda ikkinchi to‘plamini, ba’zi hikoyalar va opera librettolarini nashr etishga muvaffaq bo‘ldi.
1684 yilda Frantsiya akademiyasiga o'qishga kirdi. Biroq, akademik unvondan ko'ra, La Fonten o'zining o'lmasligi uchun adabiy asariga va birinchi navbatda qadimgi lotin modellariga (xususan, Ezopga) ishora qiluvchi ertaklariga qarzdordir, shubhasiz, uning eng muvaffaqiyatli va ilhomlantirgan asarlarini ifodalaydi. , eng avvalo, ular XVII asr frantsuz jamiyatini tasvirlagani uchun. Darhaqiqat, bu mini-hikoyalarda hikoyachi o‘sha paytlarda hech kim aytishga jur’at eta olmagan so‘zlarni hayvonlarning og‘ziga solib, uzr so‘radi.
Asosiysi, ular ko'pincha hukmron kuchning nozik nuqtalariga ta'sir qiladigan so'zlar edi. Buni amalga oshirish uchun, shubhasiz, katta jasoratga ega bo'lish kerak edi, bundan tashqari, La Fonteyn Fuketni hibsga olib, o'z homiysini qutqarish uchun qirolning g'azabiga qarshi turishdan tortinmadi.
Shuningdek qarang: Natali Portmanning tarjimai holi1695-yil 13-aprelda Parijda vafot etgan.
Shuningdek qarang: Winona Rayderning tarjimai holi